新西兰留学生Sharon来到中国留学,在中国一年的学习生活中,她发现很多中国朋友会对老年人称呼“老先生”、“老太太”,她觉得很奇怪。在新西兰,即使年长一些,也是非常不希望被人看作或称作是老人家的。但是,在中国,似乎情况完全不一样。后来,通过了解,Sharon发现要来在这其实并不是一个简单的问题。
这是中西方在称谓文化中对“老”的观念的差别。中西方一方面都忌讳提到“老”,如在英语中常常“senior citizen,advantage in the age ,the mature ,seasoned man ”等委婉的说法来代替“老人”;在汉语中也有类似现象,如用“古稀之年,高龄,高寿,桑榆,夕阳红”等指老年人的年龄。
在新西兰,没有退休和退休年龄的说法,工作到什么时候是由自己决定的。他们不喜欢被问到年龄,更不希望被人称作老人。
对待“老”的问题,中国人在外貌和心态上希望永葆青春不老,但从人生经历上对于“老”又是敬畏的。如我们有“家有一老,如有一宝”、“姜还是老的辣”的俗语。中国人会用“姓+老”称呼德高望重的长者,因为“老”字带有敬意,是资历和地位的象征。人们有时会以老为荣。如刘老,长老等。如“老板、老大、老师、老师傅”等。
在亲属称谓使的使用上,在中国,为了表达亲疏关系和亲切礼貌,可以泛用亲属称谓,称呼家族以外的人甚至陌生人。
(1)直接用亲属称谓,如“叔叔、阿姨、哥、姐、(老)爷爷、(老)奶奶、大叔”等称谓称呼家族以外乃至陌生人。
(2)姓/名+亲属称谓,如叔叔、阿姨、哥、姐、爷爷、奶奶,如张叔、李阿姨、王哥。
(3)职业+亲属称谓,如的哥,的姐
新西兰 | 中国 |
不喜欢被称作老人 | 以老为尊 |
亲属称谓使用严谨 | 泛用亲属称谓 |
中西方称谓文化对比
英语:无明显亲属关系,不体现称谓对象的身份、权势、长幼
不太熟悉的人之间要叫Sir,Mr/Mrs/Miss+姓;为了体现平等的理念,很少用头衔+姓,如Manager King ;My+特殊成为,如My Lord,My son;但最常用的称谓方式还是直接叫名字,不管身份、权势、长幼都是直接叫名字,如Lisa,Mike.
汉语:
1.亲属称谓:除称呼家族以内的人外,还泛用亲属称谓来表达礼貌和亲切:
(1)直接用亲属称谓,如“叔叔、阿姨、哥、姐、(老)爷爷、(老)奶奶、大叔”等称谓称呼家族以外乃至陌生人。
(2)姓/名+亲属称谓,如叔叔、阿姨、哥、姐、爷爷、奶奶,如张叔、李阿姨、王哥。
(3)职业+亲属称谓,如的哥,的姐
2.体现身份、地位、长幼
(1)姓氏+职业/头衔/职务:如张医生,李教授,王处长。
(2)姓+老:敬称,多称长者德高望重者,如张老,王老。
(3)老+姓:表示长者之间的尊敬和亲切,如老夏、老李。
(4)小+姓:表示长者尊者对后辈或下属的亲切,如小马,小赵。
信息来源
标签: 称呼