Shawn来自英国,目前在中国北方一所大学担任外教的工作。这是他在这里工作的第三个月,还是对中国的文化风俗充满不解。还在他是一位不懂就要问的人,遇到什么不能理解的现象就会和学生或者同事沟通,相信在不久的将来就能够习惯中国的生活。说起来中国的这前几个月,有一件事情一直令他不理解。在来中国之前,Shawn有自学过一点汉语,知道汉语里面的“老”字的意思是表示别人年级大的意思,可是自从来到中国,他就经常听到同事称呼学院里面一些领导为“郑老”、“王老”,有的时候还有“老钱”等,可是这些人看起来分明就不老,这可就让他丈二和尚摸不着头脑了。于是他咨询了同事,才知道原来不是他理解的那么一回事啊。
在中国,在姓后面加“老”有表达对对方尊敬的意思。比如“郑老”,表达的是说话人对听话人的尊敬。而在英国,则没有像汉子这样,在词前加前缀或者后面加后缀来表示尊敬的习惯。
英国 | 中国 |
在英国,则没有这些专门用于显示对方尊敬地位的称呼 | 中国在尊称对方时,有一些特殊的称呼 |
信息来源