延伸阅读:
中西方称谓文化对比
英语:无明显亲属关系,不体现称谓对象的身份、权势、长幼
不太熟悉的人之间要叫Sir,Mr/Mrs/Miss+姓;为了体现平等的理念,很少用头衔+姓,如Manager King ;My+特殊成为,如My Lord,My son;但最常用的称谓方式还是直接叫名字,不管身份、权势、长幼都是直接叫名字,如Lisa,Mike.
汉语:
1.亲属称谓:除称呼家族以内的人外,还泛用亲属称谓来表达礼貌和亲切:
(1)直接用亲属称谓,如“叔叔、阿姨、哥、姐、(老)爷爷、(老)奶奶、大叔”等称谓称呼家族以外乃至陌生人。
(2)姓/名+亲属称谓,如叔叔、阿姨、哥、姐、爷爷、奶奶,如张叔、李阿姨、王哥。
(3)职业+亲属称谓,如的哥,的姐
2.体现身份、地位、长幼
(1)姓氏+职业/头衔/职务:如张医生,李教授,王处长。
(2)姓+老:敬称,多称长者德高望重者,如张老,王老。
(3)老+姓:表示长者之间的尊敬和亲切,如老夏、老李。
(4)小+姓:表示长者尊者对后辈或下属的亲切,如小马,小赵。