中国受上千年的儒家文化影响,提倡谦虚,所以谦语的运用在中国很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自己的家为“寒舍”,称别人家为“贵府”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国人和法国人的反应也是截然不同的。法国人同英美人一样,对别人的夸奖往往欣然接受,说声merci(谢谢);而中国人却不像他们那样直率,习惯用 “不行,不行”、“哪里,还差得远得呢”一类用语来表示自己的谦虚态度。
不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时会使原文难以忠实地传译。这样价值标准的不同,就容易造成误解。其实无论东方还是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种赞扬的方式不同,法国人习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即使意思有很大改变也在所不惜。这样才能避免造成误解,甚至尴尬的场面。
中国 | 中国 |
交际语 | 交际语 |
信息来源