交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 汉法社会文化差异

汉法社会文化差异

案例正文

中国受上千年的儒家文化影响,提倡谦虚,所以谦语的运用在中国很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为“阁下”;称自己的家为“寒舍”,称别人家为“贵府”;称自己的意见是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国人和法国人的反应也是截然不同的。法国人同英美人一样,对别人的夸奖往往欣然接受,说声merci(谢谢);而中国人却不像他们那样直率,习惯用 “不行,不行”、“哪里,还差得远得呢”一类用语来表示自己的谦虚态度。

分析点评

不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时会使原文难以忠实地传译。这样价值标准的不同,就容易造成误解。其实无论东方还是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只不过表达对这种赞扬的方式不同,法国人习惯向称赞他们的人表示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即使意思有很大改变也在所不惜。这样才能避免造成误解,甚至尴尬的场面。

差异点
中国中国
交际语交际语

信息来源

浏览: 评论: 收藏:0
汉法社会文化差异
案例编号:211
洲:亚洲 国家:中国
分类:语言文字
上传时间:2014-11-28 18:02:43
分享者:李得卉
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例