交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 龙=Dragon?

龙=Dragon?

案例正文

中国学生黄光勤在美国留学。有一天她和她的女房东苏珊讨论家庭关系和孩子抚养的问题。她说:“在中国,家长经常要帮孩子做决定,孩子们还太小了不能自己做决定”。苏珊说:“真的吗?但是在摩洛哥,孩子们都被鼓励要独立并且对所做的事情负责任。所以我从他们还很小的时候就鼓励他们自己做决定,这可以帮助他们表达自己的想法并且做出选择”。黄光勤说:“无论父母做什么都是为孩子们好,因为父母都望子成龙”。一听到这句话,苏珊诧异地问道:“龙?为什么你们中国家长希望孩子们成为‘恶魔’?”

分析点评

上面这个案例中,苏珊非常诧异中国的家长都望子成龙。我们中国人可以很轻松地理解黄光勤所表达的“望子成龙”。中文里经常可以看到这些说法,“人中龙凤”、“卧虎藏龙”、“乘龙快婿”、“龙的传人”等等。在中国,龙自古就被膜拜,被看作是皇族、高贵的象征。所以黄光勤所谓的“望子成龙”就是希望孩子们在未来能够成为社会中的佼佼者的意思。那苏珊为什么会诧异呢?因为在摩洛哥,龙被认为是邪恶、恶魔。

差异点
摩洛哥中国
在摩洛哥,“龙”是恶魔的象征在中国,“龙”是大有作为的人的象征
延伸阅读

文化是跨文化交际的核心,所以交际双方的文化背景对交际行为至关重要。为了交际能够顺畅,需要多去了解双方的文化,特别是交际性文化。


思考题

信息来源

案例叙述:书上摘抄 案例分析、案例延伸阅读:自已书写

标签: 佼佼者恶魔

浏览: 评论: 收藏:0
龙=Dragon?
案例编号:8831
洲:非洲 国家:摩洛哥
分类:语言文字
上传时间:2016-05-06 19:07:10
分享者:程洋洋
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例