交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 日常生活 > 龙是正是邪

龙是正是邪

案例正文

一对美国夫妇在中国旅游时发现很多皇家篆刻都有龙这一形象的存在,他们十分奇怪。因为在美国文化中,尤其是在那些与宗教有关的传说中,龙多是邪恶的象征、是被骑士们铲除的对象。

在中国朋友的解释后他们明白了中国人以龙的传人而自豪,“龙凤呈祥、望子成龙”在现实生活中是吉祥和美好的祝愿和理想。

分析点评

不同的文化,具有不完全相同的价值观和理念。即使是在语言表达和应用的方式上,各种文化之间也不是能够完全一一对应翻译和转化的;同时在不同的文化影响下,也形成了人们不同的为人处事原则和喜好憎恶。

差异点
美国中国
龙在美国文化中是邪恶龙在中国文化中是吉祥象征
延伸阅读

龙该译作dragon还是loong ?

陕籍全国政协委员岳崇雷珍民将携两“龙案”参加全国政协会议 (来源 《西安日报》http://epaper.xiancn.com/xarb/html/2015-02/28/content_352867.htm)

本报讯(记者 肖雪)全国政协十二届三次会议将于3月3日在北京隆重召开,记者昨日获悉,两位陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇和陕西省文联副主席、书法家雷珍民,将分别携《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》《关于将龙头节作为国家法定节日的提案》两“龙案”进京参会。

  关于纠正龙与dragon翻译错误的提案,岳崇委员告诉记者,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别:在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。龙与中华民族、中华文明根脉相连,海内外华人大都认同自己是人文意义上“龙的传人”。但在西方,dragon是喷火怪兽、恐怖象征,基本上是被贬损、杀戮、否定的对象。从形象看,龙和dragon也有很大区别。岳崇委员表示,龙与dragon的相互误译最早可以追溯至四百多年前的十六世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象。到了十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为dragon,同时将dragon译为“龙”,从此误传至今。“中国文化中的龙与西方文化中的dragon是两种不同的物象,将龙翻译成dragon,和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为loong。”

  关于将龙头节作为国家法定节日的提案,雷珍民委员告诉记者:龙头节又称“龙抬头节”、“春龙节”、“青龙节”、“二月二”、“踏青节”等,是我国的传统节日。该节历史悠久、布域广阔,现已成为中国大部分地区、中华民族大多数成员都过的节日。“对中华民族而言,龙文化意义重大,但却一直没有一个直接、鲜明的节日与之对应。将龙头节作为国家法定节日,可以弥补这一缺憾。”

  著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进和他的团队是两“龙案”的鼎力支持者。关于龙该译作dragon还是loong,庞进表示,目前许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”、“恶魔”。纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,这也有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。



思考题

信息来源

《如何与老外有效交流3 文化差异与挑战》 Linda Schueler 何震 北京大学出版社 2006年

标签: 美好邪恶

浏览: 评论: 收藏:0
龙是正是邪
案例编号:3293
洲:北美洲 国家:美国
分类:日常生活
上传时间:2015-10-18 10:11:59
分享者:邓军
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例