万先生来到安哥拉,学了十几个葡语单词,应付简单的对话。学习中他发现葡语的名词和形容词分阳性和阴性,通俗地理解就是分“男女”,而不管这个单词是否有生命,比如carro,汽车,是阳性,casa,房间,是阴性。Amigo,是男性朋友,amiga ,是女性朋友,还有中性的。阳性的词一般以O结尾,阴性的词一般以a结尾。
那天,万先生向办公室的当地女接待员要几张白纸,以Obrigada(谢谢)结束谈话。女接待员盯着他笑了,万先生一头雾水,不知自己哪里说的有问题。
万先生一直认为,对方是女的就用阴性的词,对方是男的就用阳性的词。他所住的地方,门上用葡文和英文写了“请随手关门,谢谢!”字样,谢谢用的单词是Obrigada,看了后,万先生想,这只谢“女的”不谢男的呀。同事告诉万先生说,Coquero的房东是女的,所以要用Obrigada。
于是,万先生才知道Obrigado是不一样的,它是以说话者的性来区分的,万先生是男的,说这个字时,永远是Obrigado,而不是Obrigada。自己在要白纸的时候把自己当成了“女的”,怪不得那个接待员会笑了!
这是葡语与汉语的区别:葡语区分性别。但是也仅仅在形容词和名词上区分,有的词区分性别则是说话者的性别,这很容易混淆。汉语在说话中就并没有什么性别的区分。
其实在安哥拉说葡语时,犯这样的小错误并不是什么大问题,当地人最多觉得有趣,也不会在意。学会说一点葡语还是对融入当地很有帮助的。
信息来源
网络转载,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4f2610e801000bzi.html