冰岛小伙奥拉夫多蒂尔来中国留学。刚来中国他便在食堂发现了汉语词汇中一个有趣的现象。中国餐厅里也设有欧美人喜欢吃的快餐,而且其汉语名字的读法跟英语中的发音一模一样,这令曾在美国留学过的他非常激动,一下子就学会了可口可乐、汉堡包这两个中文词汇。在中国同学的讲解下,他才明白原来这两个词就是汉语从英语中借用来的。这下奥拉夫多蒂尔更加觉得汉语丰富多彩,因为在他的母语冰岛语中外来词是几乎不存在。
古冰岛语之所以能够比较好的得以保存至今,原因是多方面的。一是因为冰岛是个岛国,远离欧洲大陆,过去很长时间里处于和外界基本隔离的状态,所以它的语言与外部世界其他的语言接触非常少;二是因为用冰岛语写成的《萨迦》和《埃达》等记叙冰岛及北欧的历史和神话传说在冰岛始终广为流传,成为冰岛语使用的典范;三是因为早在1584年《圣经》被翻译成冰岛文,几乎人手一册的《圣经》成为人们学习冰岛文最好的课本之一;四是因为冰岛人民自己非常重视保护自己的语言,在近代引进各种新的知识的过程中,尽可能使用意译的方式,而很少向其他语言直接借词,因此被称为“内向型语言”。冰岛语也曾经吸收过丹麦语、凯尔特语、拉丁语和罗曼语族的一些词汇,但是由于19世纪在振兴民族文化浪潮中开展了纯化语言的运动,这些外来词已经大多让位于原冰岛语组成的词汇,从而使冰岛语得以保存。中国自改革开放三十年来,随着国内外经济文化交流的日益频密,随着国际经济一体化的深入发展,汉语外来词也不断向前发展,新的外来词不断涌现,如克隆、因特网、雅思、博客、WTO、CPI(居民消费价格指数)。这一时期汉语外来词发展的最显著特点是外来字母词大量出现,快速发展,如20世纪80年代出现的卡拉OK、GRE,90年代出现的BP机、BBS,2000年之后出现的ATM机、PK。可以看出在对待本族语言是否接纳外来语的问题上,冰岛人跟中国人的态度完全不同。
冰岛 | 中国 |
冰岛语仍然保持古代北欧语的许多原始特点,几乎没有受到其他语言的影响,外来词、国际词汇较少 | 汉语大量吸收外来词 |
信息来源
网络素材、《列国志》刘立群