James今年26岁,来中国上海工作一年,十分喜爱中国文化。
去年新年时,James的中国朋友成邀请他到自己家中过年,感受一下中国的“年味”,James欣然答应。春节晚上吃饭时,成家中来了许多亲戚。成很热情地向James介绍自己的几个亲兄弟,堂兄弟和表兄弟——“这是我的堂哥杰”,“这是我的弟弟凯”“这是我的表弟霍”等等,由于成的亲戚很多,加起来有七八个兄弟。James感到有些发晕,拉住成问道:“为什么都是你的兄弟,每个人的称呼都不一样呢?他们不是同一个父母亲吗?”成说当然不是,又给他指出每个人的父母。最后James说:我全乱了,你们中国人的称呼真是复杂!”
英汉皆有亲属称呼语,但中国人采用的亲属称呼情况要复杂得多。日常生活中,美国人使用的亲属称呼语要远少于中国人。例如,英语中的“uncle”,在汉语中可以指父亲的兄弟,母亲的兄弟,父亲姐妹的丈夫以及母亲姐妹的丈夫。同样“aunt”一词在汉语中也有四种关系。中国人的亲属称呼很多时候代表了不同的亲疏关系以及对父族和母族的区分,这对美国人而言显得太过复杂了。
美国 | 中国 |
英语的亲属称呼区分简单 | 汉语的亲属称呼区分详细 |
信息来源
个人收集标签: 称呼