交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 其他 > 妈妈还是女儿

妈妈还是女儿

案例正文

这个案例是我们班去日本留学的同学告诉我的。有一天老师布置了一篇作文。同学上课没有认真听讲,因为实在不知道要写什么,回去就写了自己的妈妈。她在作文里通篇把自己的母亲描述成一个勤劳慈爱的女性形象,对自己的生活照顾地无微不至。但是她忘了日文汉字和中文汉字的有些意义完全不同,把作文的题目写成了“私の娘さん”。

结果可想而知,闹了一个大笑话。虽然在中文中,“娘”是妈妈的意思没有错,但是在日语中,汉字“娘”是女儿的意思。所以作为一名普通学生,她的一篇“我的女儿”可谓是震惊了老师,还好最后老师最后根据她所写的内容猜出她想表达的是“母亲”。缓解了一下她尴尬的心情。

分析点评

众所周知日语中有很多汉字,身为中国人会理所应当地觉得日文汉字是没有难度的,而事实恰恰相反,我们对汉字的定势思维成为了我们学习日语的最大障碍。

差异点
日本中国
日文汉字中文汉字
延伸阅读

日文中的日语汉字是日语中最难的部分。很多的写法虽说长得像繁体字,但是其实都有差别。就算是字形一样,意义也不尽然相同。


思考题

信息来源

案例叙述、案例分析、案例延伸阅读:李文洁原创

标签: 汉字同形异义

浏览: 评论: 收藏:0
妈妈还是女儿
案例编号:8909
洲:亚洲 国家:日本
分类:其他
上传时间:2016-05-10 17:58:37
分享者:徐丽丽
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例