这个案例是我们班去日本留学的同学告诉我的。有一天老师布置了一篇作文。同学上课没有认真听讲,因为实在不知道要写什么,回去就写了自己的妈妈。她在作文里通篇把自己的母亲描述成一个勤劳慈爱的女性形象,对自己的生活照顾地无微不至。但是她忘了日文汉字和中文汉字的有些意义完全不同,把作文的题目写成了“私の娘さん”。
结果可想而知,闹了一个大笑话。虽然在中文中,“娘”是妈妈的意思没有错,但是在日语中,汉字“娘”是女儿的意思。所以作为一名普通学生,她的一篇“我的女儿”可谓是震惊了老师,还好最后老师最后根据她所写的内容猜出她想表达的是“母亲”。缓解了一下她尴尬的心情。
众所周知日语中有很多汉字,身为中国人会理所应当地觉得日文汉字是没有难度的,而事实恰恰相反,我们对汉字的定势思维成为了我们学习日语的最大障碍。
日本 | 中国 |
日文汉字 | 中文汉字 |
日文中的日语汉字是日语中最难的部分。很多的写法虽说长得像繁体字,但是其实都有差别。就算是字形一样,意义也不尽然相同。
信息来源
案例叙述、案例分析、案例延伸阅读:李文洁原创