交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 汉字对越南文字的影响

汉字对越南文字的影响

案例正文

越南文字创立之初,往往用两个汉字拼成一个新字,即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的汉字,把二者结合起来成为一个新字。这就是喃字,用以区别儒字(汉字)。在当今越南语中,汉语借词占越南词汇的70%左右。这些汉语借词的发音,完全按照汉越音对照的规律,受越南语的影响。在越南语中,除其它外语借词外,词的构成都来自单音节词根,这同汉语有特殊的相似之处。越语、汉语音节有对应的形式,每个汉字在越文中都有固定的拼写法。同时,越语和汉语又都是以声调区别词意的语言。汉语普通话有四个声调,越南语有六个声调。越南语同汉语一样,其语法功能都是靠语序来完成的。所不同的是,汉语的修饰语在前,而越语的修饰语则放在后面。越南语中的汉语借词绝大多数保持了汉语词的原意,如“政府”“、革命”“、人民”“、欢迎”“、伟大”等等。一些汉语同意词转到越语中成为字母拼写完全相同的单词,客观上这个越语词成为一个多义词。例如,越语中的huong,这是从汉音中借来的,但是不论是音还是义,它既是“烧香”的“香”,又是“香味”的“香”,还是“家乡”的“乡”。这种情况在越南语中有很多,但是更多的还是一部分保留汉语词的原意,同时又加以引申,或增加了其它的词义。例如,越语中的trang,除了汉语原意的“村庄”、“装束”、“庄严”、“妆饰”等意思外,又增加了“页码”、“平整(土地)”、“清理”等词义;越语中的国gan,借自汉语“干”、“肝”的音,在越语中除了汉语词的原意外,又增加了“干联”、“关系”、“劝止”等意思。与此同时,还有一部分汉语借词,同原词词意有很大出入,甚至完全没有什么联系。如“BoYTe(卫生部)”,是借用汉语“医剂部”的音“;VuBaoc(hi新闻司)”是借用汉语“报志务”的音。而汉语“困难”的音借到越南语中则成为“坏蛋、无赖”的意思,跟原词义已经毫无关系。

分析点评

与日本、朝鲜等国并称为“汉文化圈”国家之一的越南,汉语对其语言的影响是比较深刻的。在越南,很长的一段时间内汉字一直处于正统的地位,并被广泛使用于教学、科学、公文、外交以及文学创作等方面。因此可以说汉语对越南文化产生了极其深刻的影响。

越中两国山水相连,远在中国秦汉时期,作为文化载体的汉字就已开始传入越南(当时的交趾地区),其后,在长达一千多年的时期里,越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存的。12世纪汉字成为越南国家的正式文字。公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字。随着时代的发展,越南文字不断地发展变化,形成自己的特色。

案例叙述及案例分析来源:杜思贤.汉字对越南文化的影响[J].华中师范大学研究生学报,2006,(1).

差异点
越南中国
汉字深刻地影响了越南的文字。越南文字的形成是在中文的基础上,越南语以声调区别语意,语法功能是靠语序实现,越语的修饰语则放在后面汉语的修饰语在前。

信息来源

标签: 越南汉字文字

浏览: 评论: 收藏:0
汉字对越南文字的影响
案例编号:2160
洲:亚洲 国家:越南
分类:语言文字
上传时间:2015-09-22 15:33:18
分享者:余雯
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例