在一个中德合资企业,中方经理为即将退休的德方经理写了一首“祝寿”诗,让德方经理的翻译一一位中国女士译成英语。这首诗的前两行是“夕阳无限好,何愁近黄昏”。直译为英语是:“Thesettingsunhasboundlessbeauty;thereisnoneedtoworryaboutthecomingdusk.”这位中国女士将这两行诗译成“Mostgloriousisthesunset.Eventheduskisblessed.”出乎她意料之外的是,德方经理见到这首诗时竟然大为反感。
同一个词语在不同的语言中的文化含义是不一样的。对于德国人而言,这两句话的意思是劝他不要因年老而悲伤。这是告诉他生命的终点快到了。sunset(夕阳)和dusk(黄昏)都是寓意‘死亡’。这种词语的使用让人感到惶恐不安。
| 德国 | 中国 |
| 中德两国对同一事物的文化含义是不一样的 |
信息来源
毕继万.跨文化交际与第二语言教学[M]北京语言大学出版社:2009,12标签: 语言