交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > “老”字的文化误解

“老”字的文化误解

案例正文

在一个中德合资企业,中方经理为即将退休的德方经理写了一首“祝寿”诗,让德方经理的翻译一一位中国女士译成英语。这首诗的前两行是“夕阳无限好,何愁近黄昏”。直译为英语是:“Thesettingsunhasboundlessbeauty;thereisnoneedtoworryaboutthecomingdusk.”这位中国女士将这两行诗译成“Mostgloriousisthesunset.Eventheduskisblessed.”出乎她意料之外的是,德方经理见到这首诗时竟然大为反感。

分析点评

同一个词语在不同的语言中的文化含义是不一样的。对于德国人而言,这两句话的意思是劝他不要因年老而悲伤。这是告诉他生命的终点快到了。sunset(夕阳)和dusk(黄昏)都是寓意‘死亡’。这种词语的使用让人感到惶恐不安。

差异点
德国中国
中德两国对同一事物的文化含义是不一样的

信息来源

毕继万.跨文化交际与第二语言教学[M]北京语言大学出版社:2009,12

标签: 语言

浏览: 评论: 收藏:0
“老”字的文化误解
案例编号:4498
洲:欧洲 国家:德国
分类:语言文字
上传时间:2015-10-31 20:17:51
分享者:郭芳
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例