中外文化差异案例库平台

“老”字的文化误解

郭芳  2015-10-31 20:17:51  自编
案例正文:

在一个中德合资企业,中方经理为即将退休的德方经理写了一首“祝寿”诗,让德方经理的翻译一一位中国女士译成英语。这首诗的前两行是“夕阳无限好,何愁近黄昏”。直译为英语是:“The setting sun has boundless beauty;there is no need to worry about the coming dusk.”这位中国女士将这两行诗译成“Most glorious is the sunset.Even the dusk is blessed.”出乎她意料之外的是,德方经理见到这首诗时竟然大为反感。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:
同一个词语在不同的语言中的文化含义是不一样的。对于德国人而言,这两句话的意思是劝他不要因年老而悲伤。这是告诉他生命的终点快到了。sunset(夕阳)和dusk(黄昏)都是寓意‘死亡’。这种词语的使用让人感到惶恐不安。