案例正文:
在一个中德合资企业,中方经理为即将退休的德方经理写了一首“祝寿”诗,让德方经理的翻译一一位中国女士译成英语。这首诗的前两行是“夕阳无限好,何愁近黄昏”。直译为英语是:“The setting sun has boundless beauty;there is no need to worry about the coming dusk.”这位中国女士将这两行诗译成“Most glorious is the sunset.Even the dusk is blessed.”出乎她意料之外的是,德方经理见到这首诗时竟然大为反感。
|