交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 宗教 > 此”龙“非彼”龙“

此”龙“非彼”龙“

案例正文

小方在英国的一个私人汉语培训机构里当汉语教师,带着好几个英国学生,平时跟学生关系不错。有一次他的学生Tom在家里开生日party,邀请了小方参加。小方欣然应允。在聚会上,他去向Tom的父母敬酒,他想夸奖Tom学习汉语很有天赋、又是一个不错的组织者、是人中之龙,结果他翻译的时候直接说成了“He is a real dragon!”这句话让Tom的父母吓了一跳,就一直追问小方Tom到底做了什么坏事。虽然最后有惊无险地解释清楚没有造成不愉快,但是还是让小方意识到以后说话还是小心点。

分析点评

在中国的传统文化和宗教中,龙作为中华民族的图腾,一直享有崇高的地位,被视为吉祥如意、神通广大、财富和神圣的象征。如被用来形容俊才时可以用“龙驹凤雏”、“人中之龙”、“卧虎藏龙”等。而在“dragon”在英语中则代表邪恶和反面的东西。这个形象色彩来自于基督教经典《圣经》。在圣经中,对“龙”的描述十分恐怖:“天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。......大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。......”由此我们可以看出,在西方世界里,龙带来的不是吉祥而是恐怖,不是保护而是杀戮,不是丰饶而是毁灭。所以小方说Tom是一条真龙,肯定会被人误解为他是在责备Tom而不是夸奖他。(杨仲頔. 浅谈对外汉语教学中的宗教隔阂及教学对策[D]. 华中师范大学, 2012.)

差异点
英国中国
龙象征邪恶和毁灭,与撒旦是同义词“龙”在中国的传统文化中代表的是吉祥如意、神通广大和神圣

信息来源

浏览: 评论: 收藏:0
此”龙“非彼”龙“
案例编号:911
洲:欧洲 国家:英国
分类:宗教
上传时间:2015-09-18 15:50:43
分享者:陈文倩
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例