中外文化差异案例库平台

此”龙“非彼”龙“

徐雪萍  2015-09-18 15:50:43  访谈
案例正文:

 小方在英国的一个私人汉语培训机构里当汉语教师,带着好几个英国学生,平时跟学生关系不错。有一次他的学生Tom在家里开生日party,邀请了小方参加。小方欣然应允。在聚会上,他去向Tom的父母敬酒,他想夸奖Tom学习汉语很有天赋、又是一个不错的组织者、是人中之龙,结果他翻译的时候直接说成了“He is a real dragon!”这句话让Tom的父母吓了一跳,就一直追问小方Tom到底做了什么坏事。虽然最后有惊无险地解释清楚没有造成不愉快,但是还是让小方意识到以后说话还是小心点。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

在中国的传统文化和宗教中,龙作为中华民族的图腾,一直享有崇高的地位,被视为吉祥如意、神通广大、财富和神圣的象征。如被用来形容俊才时可以用“龙驹凤雏”、“人中之龙”、“卧虎藏龙”等。而在“dragon”在英语中则代表邪恶和反面的东西。这个形象色彩来自于基督教经典《圣经》。在圣经中,对“龙”的描述十分恐怖:“天上又现出异象来:有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。......大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。......”由此我们可以看出,在西方世界里,龙带来的不是吉祥而是恐怖,不是保护而是杀戮,不是丰饶而是毁灭。所以小方说Tom是一条真龙,肯定会被人误解为他是在责备Tom而不是夸奖他。(杨仲頔. 浅谈对外汉语教学中的宗教隔阂及教学对策[D]. 华中师范大学, 2012.