Hanna是一名中年德国妇女,她家里住了一位中国留学生小杨。Hanna本身长得十分标致,有一天小杨带着同是中国留学生的小丽到Hanna家做客,小丽见到Hanna,出于礼貌,想要夸赞Hanna,令主人开心一番,于是说了一句德文:“Sie sehen wie ein schoenen Pfau(您看起来就像孔雀一样美丽)”Hanna听了之后可不太高兴,她说:“这可不是一个好比喻。” 为什么呢?
中德文化背景很重要一方面体现在动物承载意义上。同样的颜色在中德不同的语境中,表达的含义相去甚远。最突出的例子就是“龙”。德语中,龙是风吐火焰的凶残怪物,而中国人眼中它是吉祥的图腾。另外还有一些在汉语中有着美好含义的动物在德语中都代表着不详的含义。比如案例中的仙鹤和孔雀。孔雀在德语中更多代表的是骄傲,而在中国人眼中则更看重孔雀身上的“美丽”。因此当夸奖一位德国女性长的漂亮的时候,千万不能说“你美得像孔雀。”
德国 | 中国 |
动物在中德不同的承载意义 | 动物在中德不同的承载意义 |
http://wenku.baidu.com/view/f6c16b8c71fe910ef12df8bd.html?from=search
选自董悦的《民族文化传统中德中德语境差异》
信息来源
网络