WJ是一位在泰国清莱府教汉语的中国实习生,泰语听说能力基本上可以满足日常交际。
在泰国实习的三个月,与校长和学校老师的关系都很好,实习三个月结束后,要收拾行李回国,一切处理妥善后,校长前来送别,询问了各种情况,诸如“我们学校怎么样啊?你在清莱生活得还开心吗?”最后,校长说了一句:“要我送你吗?”(用泰语说的)WJ听了之后非常生气,“这是不想送我,让我自己去南邦。”(北部所有实习生要在南邦汇合,一起回国。)明明在这里的三个月都很愉快,现在要走了,就不管了。WJ在心里很不舒服,装作听不懂的样子,并未回复是否要校长送她去南邦。
晚上,她将这件是告诉了中国的指导老师,老师也表示很不解校长的话语,但是老师的建议是告诉校长,需要送。最后,校长送WJ去了南邦,但是她心里还是不舒服。
这个问题涉及民族习惯和语言问题,中国人送别友人时一般会说“我送送你吧”,先表达出自己愿意送朋友,给对方一种受到重视的感觉。泰国人会直接问“要我送你吗”,他们认为,你需要我就送,不需要我就不送,比较直接。含蓄委婉是中国人的内在品质,对于太过直接的问题比较敏感,容易产生误解。
泰国 | 中国 |
泰国人会说“要我送你吗?” | 中国人在送别朋友时一般会说“我送送你吧。” |
中泰的语言对比会有很大帮助,表达习惯上的不同可能会造成极大的误解,但是了解之后按照目的国人的思维去思考,工作生活上会更顺利。
信息来源
王涓原创。