张文与一位越南女孩B是好朋友,她的中文讲得很标准,几乎是个中国通.元旦节到了,笔者收到一条祝福元旦快乐的搞笑短信,觉得很有趣,便随手转发给B,发过去以后好久也没有收到对方的回复,当时也没太在意!后来慢慢发现对方不像以前那样主动与自己联系了,即使见面聊天也不像往日热情,一夜之间好像换了个人似的。张文一直百思不得其解,直到后来着手做跨文化交际课题时,想起曾经发给那位越南朋友的短信才意识到自己犯了无法挽回的错误。短信内容是这样的:一直以来想跟你说一句话,总没有办法说出口,今天终于有机会把它说出来那就是“猪”你“完蛋”快乐(祝你元旦快乐)。
中文有谐音文化,但现代越南语却没有这个特点。因此越南人念“猪”你“完蛋”快乐永远不会读出“祝你元旦快乐”的涵义,而且,猪在越南人观念中是“懒惰”的代名词,女孩子最忌讳被别人说是“猪”,因为那就意味着自己很难嫁出去,因为没有人愿意娶一个懒惰的媳妇。再加上前面容易让人误解的开头语,估计对方认为他是在故意侮辱她。在跨文化交际过程中,因为文化背景的差异,很难要求外国人去体会我们文字游戏里蕴含的诙谐意味,有时候对于我们来说是搞笑,而在外族人看来是毫无趣味可言的,甚至领会到的是与之相反的意思和内涵。
越南 | 中国 |
没有谐音文化 | 有谐音文化 |
信息来源
案例叙述整理来自陈海丽 《中越跨文化语用失误分析》 案例分析整理来自陈海丽 《中越跨文化语用失误分析》