交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 中英请求言语行为策略选择的对比分析

中英请求言语行为策略选择的对比分析

案例正文
宁宁今年十岁,是笔者一位同事的孩子。今年暑假宁宁来英国探亲。在餐馆点餐时,因为受汉语习惯的影响,宁宁一开始总是用“I want……”或者“Do you have……”的句式。虽然最后宁宁吃到了自己想吃的饭菜,但是总感觉哪里不太对,餐馆服务员对这类句式的反映似乎不太自然。
分析点评

直接策略、规约性间接策略和非规约性间接策略(或暗示策略)是比较常用的三种请求言语行为策略。所谓直接策略即说话者直接向受话人说出请求,在语言形式上多用陈述句和祈使句。直接策略大多运用与长辈对晚辈,上级对下级,高社会地位者对低社会地位者。规约性间接策略主要通过询问对方的能力、意愿、实现可能性等来实现。英语中常规性间接请求多使用疑问形式。英国人点餐的时候一般倾向于使用”can I have ……please?”。汉语中的常规性间接请求多用陈述加附加问句,如,“……好吗?行吗?可以吗?你看怎么样?”等。 中西方文化背景的人们在“请求”言语行为上的差异本质上来说是直接和间接程度的差异。请求策略的选择与说话者和受话者的社会地位、年龄、级别、所处环境、交际场合、请求策略及实施行为的难易程度以及被请求者是否有义务做某事或拒绝请求的可能性等有相当大的关系。中国人受传统思维方式以及“上下有义、贵贱有分、长幼有序、男女有别”等传统观念的影响,在实施言语行为或过于直接或过于间接,经常采用“暗示”策略提出请求。 除此之外,英汉请求策略的差异还可以在面子理论中找到解释。

差异点
英国中国
规约性间接请求策略在英语中使用频率较高直接请求策略在汉语中使用频繁
英语中常规性间接请求多使用疑问形式汉语中的常规性间接请求多用陈述加附加问句
延伸阅读
Brown和Levinson的面子理论是用于论述和解释礼貌现象的一种颇具影响力的理论。他们将“面子”定义为“每一个社会成员意 欲为自己挣得的一种在公众中的个人形象”。通过与他人的交际,这种形象可能被损害、保持或增强。他们认为每个交际参与者都具有两种面子:积极面子和消极面子。积极面子是交际参与者希望得到别人的赞同、喜爱、欣赏和尊敬;消极面子是指自己的行为和决定不受别人的干涉、阻碍,由自己选择的自由。 Brown和Levinson认为在会话过程中谈话双方的两种面子都会受到侵袭,即说话人和听话人同时面临着积极面子和消极面子的威胁。礼貌的会话功能在于保护面子,降低面子威胁行为的威胁程度。 虽然Brown和Levinson包括面子理论在内的礼貌 理论具有普遍性。但是礼貌受到不同文化的制约。我们有必要深入到特定文化中去理解“面子”的差异性。中西文化中“面子”的不同之处主要体现在以下两个方 面: 首先,“面子”一词涵盖的意义不同。汉文化中的“面子”强调公共面子。公共面子不是强调对个人愿望的迁就,而是强调个体行为和群体观念、评价的和谐统一。而Brown和Levinson的“面子”则强调个人面子。其次,中英文化对消极面子的认同程度不同。在汉文化中很难找到一个与消极面子对等的概念。汉文化中的“面子”和“脸”都更接近于Brown和Levinson提出的积极面子,因为 中国人都希望得到群体的接纳、认可和尊重,并不崇尚过 度地满足个人行为的自由。例如,在和别人一起吃饭时,中 国人会不停地劝对方“多吃点”、“别停筷子”,从而营造一种和谐一致的气氛,以显示礼貌、客气,以及和对方属于同一群体的资格。相比而言,西方文化更注重对彼此消极面子的保护。在社交礼仪中,西方人特别推崇“尽量避免给他人带来不便”这一原则。在交际中尽量给对方留有更多的选择余地,避免造成尴尬,充分尊重了彼此行为的自由。
思考题

信息来源

浏览: 评论: 收藏:0
中英请求言语行为策略选择的对比分析
案例编号:496
洲:欧洲 国家:英国
分类:语言文字
上传时间:2014-12-01 08:21:06
分享者:戚影
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例