小楠是一名日语专业的中国学生,她在大四求职季时申请了一家外资企业,接到了面试通知。其中一轮的面试官是美国人,问及其申请动机时,她说:You may wonder why a student leaing Japanese dare to apply for this position. My experience may not be relevant to this position时遭到了面试官的打断,指出她没有展示出自信和热情,而自信和热情一向是外资企业看中的。小楠很郁闷,她认为自己只是在谦虚而已。
日本和中国是高情境文化(High context culture)的代表,在语言表达中大量运用迂回、自谦的话语,有较多的言外之意,英语则相对更直截了当。曾经有一位德国人用图阐述了中西思维文化的差异,双方语言、文化、思维的不同造成了两人的沟通障碍。虽然文化差异可以理解,但小楠作为求职者,将来需要融入美国的企业文化中,如果她真心期望能得到这一岗位,则需要主动地适应对方的语言文化。小楠可以参照英语议论文的表达方式,先开门见山亮明观点再做具体阐释,并多用直截了当的词语,展现自己的能力和信心。
案例来源:
姚艾莉 中山大学 外国语言学及应用语言学研究生
美国 | 中国 |
美国是低情景文化 | 中国是高情境文化 |
信息来源