交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 相同的动物,不同的意思

相同的动物,不同的意思

案例正文

小媛是在智利生活的中国人。有次公司有个舞蹈比赛,同事鼓励小媛参加,小媛很害怕自己出丑,坚决不愿意参加,同事说“No seas gallina.”(不要做母鸡)小媛没听过这个词,以为有点类似汉语中形容人不知所措,用“呆若木鸡”这个词,说“我很想去,就是有点害怕”。同事说,“所以我说那句话鼓励你不要做胆小的母鸡”。

分析点评

西班牙语有很多和动物有关的习语,但表达的却是另一种意思。如汉语说“身无分文”,西班牙语说“Estoy pato.”(我现在是鸭子。),汉语说“胆小如鼠”,西语说“No sea gallina.”(不要做母鸡),用“母鸡”比喻胆小的人。汉语说“吃霸王餐,赖账不付钱”,西班牙语说“perro muerto”(死狗)。汉语说“害群之马”,西班牙语说“oveja negra”(黑绵羊)。

差异点
智利中国
智利的西班牙语中有许多和动物相关的词语,表达的意思和汉语不一样

信息来源

标签: 动物习语

浏览: 评论: 收藏:0
相同的动物,不同的意思
案例编号:2597
洲:南美洲 国家:智利
分类:语言文字
上传时间:2015-09-27 09:15:37
分享者:王小溪
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例