中外文化差异案例库平台

相同的动物,不同的意思

王小溪  2015-09-27 09:15:37  自编
案例正文:

小媛是在智利生活的中国人。有次公司有个舞蹈比赛,同事鼓励小媛参加,小媛很害怕自己出丑,坚决不愿意参加,同事说“No seas gallina.”(不要做母鸡)小媛没听过这个词,以为有点类似汉语中形容人不知所措,用“呆若木鸡”这个词,说“我很想去,就是有点害怕”。同事说,“所以我说那句话鼓励你不要做胆小的母鸡”。




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

 西班牙语有很多和动物有关的习语,但表达的却是另一种意思。如汉语说“身无分文”,西班牙语说“Estoy pato.”(我现在是鸭子。),汉语说“胆小如鼠”,西语说“No sea gallina.”(不要做母鸡),用“母鸡”比喻胆小的人。汉语说“吃霸王餐,赖账不付钱”,西班牙语说“perro muerto”(死狗)。汉语说“害群之马”,西班牙语说“oveja negra”(黑绵羊)。