习语是人类智慧的结晶,其形式简明,寓意深刻。中英两种文化中都有许多特色鲜明的习语。意象是指在语言使用的过程中,语言使用者在脑海中所形成的心想、观念、或由此引发的意义或联想。由于受到源语言国家的自然环境、历史发展、风俗习惯、价值观念、宗教信仰及其文学典故等一系列跨文化因素的影响,即使含义相同的中英习语也会用不同的意象表达出来,通过语料收集,将这些习语分为以下几类:
(1)动植物类习语对比
汉语中常用“力大如牛”来形容某人力气很大,而英语中对应的是“as strong as a horse”。
汉语中常用“雨后春笋”来形容“事物的迅速发展和大量产生”,而英语中的同义习语为“like mushrooms”。“胆小如鼠”和“as tiny as a hare”都用来形容胆子小,却用不同的意象“老鼠”和“hare”来表示。
更多动植物类例子:
倔得像头牛 As stubborn as mule
牛饮 Drink like a fish
热锅上的蚂蚁 Like a cat on hot bricks
画蛇添足 Paint the lily
爱屋及乌 Love me, love my dog
非驴非马 Neither flesh or fish
山中无老虎,猴子称大王 When the cat is away ,the mice will play
(2)生活类习语对比
海底捞月 To fish in the air
味同嚼蜡 As dry as sawdust
挥金如土 Spend money like water
偷鸡不成蚀把米 Go for wool and come home shorn
(3)习俗类习语对比
抢某人的饭碗 Take the bread out of one’s month
第一个吃螃蟹的人 The first one to taste oyster
小菜一碟 A piece of cake
巧妇难为无米之炊 One can’t make a omelet without breaking eggs
甲之熊掌乙之砒霜 One man’s meat is another one’s poison
这山望着那山高 Grass is always greener on the other side of the fence
(4)宗教类习语
掌上明珠 The apple of one’s eye
(keep me as the apple of the eye圣经)
对牛弹琴 Cast pearls before swine
太岁头上动土/敢捋虎须 Beard the lion
过河拆桥 The danger past and god forgotten
谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes
(5)历史类习语
说曹操曹操到 Talk of the devil and he will appear
鹬蚌相争渔人得利 When shepherds quarrel, the wolf has a winning game
半斤八两 Six of one and half a dozen of the other
木已成舟 The die is cast
破釜沉舟 Burn the boat
来源:《从跨文化角度看中英同义词异意象习语》 王翠翠