我在法国同事家里吃饭的时候,主人家的小孩子在饭桌上向妈妈要求: “Donne-moi un quartier de fromage.”(给我一块奶酪。)妈妈则不会立刻给孩子拿奶酪, 而是提醒他: “Il manque le mot magic.”( 缺少魔力词儿。)我很奇怪,缺了什么词吗?事后经过询问解释才知道,妈妈是在提醒孩子不可不说“s' il te plait”(请) 这一句礼貌用语。
在日常生活中,中法两种文化也体现出不同的差异。法国人“请、谢谢、对不起、你好”的使用频率远比中国人高,尤其是在家庭成员、熟人、朋友之间。中国人通常认为过于客套就意味着生疏,因此,关系越近,礼貌用语就越少。但是法国人即便是熟人,也不可缺少礼貌用语。
法国 | 中国 |
法国人对于亲人也是非常讲究使用礼貌用语的。 | 中国人关系越近,礼貌用语就越少。 |
信息来源
段贝.论大学法语教学中的中法文化对比. 广东技术师范学院学报,2008.5