Schwein (猪)可以直接用作“人”的代名词。有一首德文流行歌就有 一句歌词是kein Schwein ruft mich an (没人打电话给我)。 Sauklaue (猪蹄)=潦草的字迹 德文“猪”的固定语式还有母猪一类。这一类中有的用语可和 Schwein一类的划上等号,比如 Sauarbeit = Schweinearbeit , Saustall = Schweinestall 和 Sauigel = Schweineigel 等。若说是当作加强语气的用 字,Sau (母猪) 在德文更是“鞠躬尽瘁” ,从最好到最坏都用得上。 Sauwetter (母猪天气)=坏天气 若是很冷,可以说 Saukälte。 Ich werde zur Sau! (我会变成母猪)=天啊!我的妈呀!见鬼! 这是个在惊讶时脱口而出的话。此时的母猪代表的是 “灰暗的内心 世界” 或 “内心的魔鬼” 的意思。同时,青少年彻夜飙舞可以借口是 要将 “内在的母猪导出” (die Sau raus lassen 尽情发泄)。而在重要时刻 要记得 “与你内在的猪狗对抗” (den inneren Schweinehund überwinden 克服潜在的弱点),勇敢向前。 schwitzen wie ein Schwein (汗流如猪)= 汗流浃背 我们挥汗如雨的样子用德文描写会变成──汗流如猪。其实这并 不稀奇,除了如猪,还可以wie Schweinebraten (如猪排),Affe (猴子), Tanzbär (跳舞的熊),schwitzen wie ein Schwein/wie Schweinebraten/wie ein Affe/wie ein Tanzbär 都是挥汗如雨的意思。 Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我们又还没一起 养过猪)= 初相识不要太热络 和人交浅言深,对方若想保持距离就会说我们又还没一起养过猪。 Schwein gehabt (猪有了)=好运到 这个词很常用,有许多学者对这个用词的源头很感兴趣,归结来说 有四个可能的源头:第一类,此语源自中古世纪的一种竞赛,当时比 赛比输的人会获赠一只猪,当作鼓励奖,希望他们下次再接再厉就会 有好运道,这是 Drosdowski & Scholze-Stubenrecht (1992: 647) 和 August (1998: 1265) 的调查报告。第二类,认为十六世纪的一种纸牌游戏才是这 个用语的源头,当时只要抽到画有一只猪的那张牌,就是赢家,也就是 说抽到猪牌就有好运了,这是 Röhrich (1991: 1441) 的研究结果。第三,25 Wir Leen Deutsch 有的主张这其实是十九世纪初的学生用语流行开来的 (Braun 1993: 1259)。第四,有的则认为“猪”在这里只是强调用词。不管这个惯用语 的真正源头为何,现在德国超市店家常有各种小猪形状的用品,取的就 是这个固定语式的意思。 Schweinegeld (猪钱)= 很多钱 似乎是说钱多得跟猪一样。另一个用词Schweinsgalopp (猪疾驰) 意 思是很快地跑走,这里的猪起了加强语气的作用。 sich wohl fühlen wie zehntausend Säue (像一万头猪一样觉得舒服) =舒服极了 这里的联想点在于猪只在地上舒服地打滚。类似的用词是saugut (母 猪好)=真好,也可说成sauwohl (母猪好)。相反词则是sauschlecht (真不 好)。 以下是其他与“猪”相关的固定语式,有些非常有趣: saubillig (母猪 便宜):超便宜 saugrob (母猪粗俗/粗鲁):很粗俗/粗鲁 Saufraß (母猪粪):很难吃的食物 Saupreuße (母猪普鲁士人):烂普鲁士人 (这是骂北德人的话) es paßt wie der Sau das Halsband (像母猪配颈圈一样):一点都不搭配 unter aller Sau (在所有母猪底下):非常坏的情况 sich suhlen wie eine Sau im Schlamm (像一头母猪一样在泥地上打 滚):心情棒透了 besoffen wie ein Schwein (醉饮如猪):烂醉如泥 jmdn. zur Sau machen (把某人弄成母猪):将某人骂得狗血淋头 benimmt sich wie eine gesengte Sau (表现得像被烙印的母猪):完全目 中无人的表现 etwas zur Sau machen (把事物弄成母猪):把一件事或一个东西批评 (或责骂) 得很不象话 Perlen vor die Säue werfen (珍珠投到母猪面前):对牛弹琴;价值斐 然,他却不识货
信息来源