George是一名加拿大的商人,他在加拿大的生意做得非常成功,他以自己高超的交际能力和扩展业务的能力为傲。有一次,他来到北京参加博览会,希望能借此拓宽中国业务。
George带到此次博览会上的商品是一种具有特殊设计的网球球拍,他一直在注意摊位前流动的人群,旨在发现潜在的客户。
他向一位中国经销经理李先生做了自我介绍。因为来中国之前,他阅读了一些关于中国商务文化的小文章,他知道在中国必须有一些寒暄才能进入商务目的是交谈,否则就会显得过于急切和粗鲁。于是,他先和李先生攀谈了一会儿,随后才把话题引到他的产品上。他说,李先生的公司如果与自己合作的话,自己的产品一定能给李先生的公司带来利益。他建议李先生找个时间与他进行更进一步的交流,他能提供关于产品更多的介绍。
李先生用很标准的英语回答他:“这听起来会非常有趣。”
因为George在北京的行程只剩下几天了,他希望能尽快确定一个时间。他问李先生:“什么时候我们能见面呢?”
“这周,我很忙。”李先生回答说。
“想必也是。”George说,“我们可不可以10点在这儿见面呢?”
“十点?”李先生若有所思的问。
“是的,我们到时候见吧。”George回答。
李先生回答:“嗯,不如我们明天再说吧。”
第二天十点,George来到了李先生的公司,但是李先生的秘书告诉他,李先生正在开很重要的会议。晚些时候,George又打电话给李先生,但是他发现李先生还是没空。
语境即语言环境,包括交流的上下文、时空、对象、前提等与语言使用相关的因素。霍尔根据信息是由语境传达的还是由语言编码传达的将文化区分为高语境文化(High-context culture)和低语境文化(Low context culture)。 不同文化对交流环境有着不同的依赖程度。在高语境文化中,绝大部分信息或存在于有形的语境中或内化在个人身上,极少存在于传递给他人的被编码的、清晰的语言讯息中。即单凭语言的字面很难把握其内涵,你需要领悟“话里的话”。在这种情况情下,人们通常对微妙的环境提示较为敏感,或者说是在让环境自己说话。这种文化模式比较注重非语言交流。 而在低语境文化中则恰恰相反。交流过程中产生的信息量大部分由显性的语码负载,相对而言,只有少量信息蕴含在隐形环境中。这也意味着在低语境文化中,人们侧重用语言本身的力量进行交流,“有话直说”。 中国属于高文化语境国家,而加拿大属于低文化语境国家。李先生其实已经多次委婉表示拒绝了,但是加拿大人没有理解。
信息来源
宋莉.跨文化交际导论[M]哈尔滨工业大学出版社,2004标签: 委婉拒绝