小李是一位中国学生,他和另外一位英国学生Tom一起在英国一所大学做一个研究项目。这个项目的进展并不是十分顺利,他们在实验室里面就目前的状况进行讨论。
小李:I don’t know where it went wrong! Tom: Don’t feel so bad. Cheer up! You’ve done your job.
小李:But our experiment has tued out to be a failure.
Tom: Relax for a couple of days. I’ll face the music.
小李:Tom, we are not playing children games here. This is a scientific experiment.
Tom: I’ve never taken the experiment as child’s play, and I’m playing the game.
小李:You say you’re playing the game! It’s a rather important experiment!
小李生气的走出了实验室,而Tom却迷惑不解,为什么小李这么生气。
小李由于不懂得两个英语习语的意思,按照字面意思理解这两个习语,导致了误解。“face the music”意思是接受你做的事情的结果。“play the game”的意思是:按照正确或期许的方法做事。
| 英国 | 中国 |
| 有时候对外语词义理解不准确会造成双方交流的障碍。 |
信息来源
窦卫霖.跨文化交际基础.2007.4标签: 词语误解