孙老师为了让学生利用自己的真实情况做有意义的练习特意地为孩子们起了中文名字。班上有个孩子的名字叫“Riccardo”,有个“卡”音,她这个学生起中文名的时候,在这个音的基础上还有意识地借鉴中国孩子的小名的称呼方式如用重叠字或叫“小某”。因而决定叫这个孩子“卡卡”。而老师没有想到自己认为这么威武而好听的名字不仅没有受到欢迎,反而每次老师这样叫“卡卡”的时候,其他学生都笑得很厉害。因为在意大利语中有个单词“caca”的汉语意思是“大便”的意思。而它的跟“卡卡”的音差不多。这才是闹出了笑话来。
教师给孩子们起中文名时能从孩子真实的情况出发结合起中文名的特点,这一点是没有问题的。然而起中文名字也是一种跨文化交际活动,在实施过程中需要注意跨文化交际中的也可能存在一定的语言问题,如同本案例中由音近词引起的尴尬。教师可以将起好的名字与学生原来的名字对照列出来请一位本国的老师把把关,或者让学生自己确认一下对自己的中文名是否满意。
意大利 | 中国 |
读音“卡卡”的词在意大利语中有特殊含义“卡卡”的词在意大利语中有特殊含义“” | 读音“卡卡”的词在汉语中没有特殊含义 |
信息来源
P23.朱勇编. 国际汉语教学案例与分析. 北京:高等教育出版社, 2013.09.