一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼Grandma时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受奶奶的尊称。
在中国,对年长者的称呼中,“老”经常和经验、阅历丰富,足智多谋等联系起来,汉语中对老人的称呼多种多样,有体现尊敬的,如:姓+老等,有体现真诚亲切的,如:老+姓、老大爷、老人家、老爷爷、老奶奶、老伯等。可是在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,不比年轻人值钱。因而英语文化中,老意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳老、怕老。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切。
美国 | 中国 |
但是在美国,当地老太太拒绝非其外孙叫她Grandma | 在中国,遇到与自己祖辈年龄相仿的女人,一般都会尊称其为奶奶 |
汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而操英语的人在称呼上注重双方的亲近。
信息来源
转载自:唐兴红.跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误[J].外语与外语教学,2004(10):11-14.