美国朋友从住所出来,中国朋友与她路上相遇,并与她打招呼。
Chinese: Hi, Jean. Where are you going?
American: Hi, Yifang.
Chinese: Wow, what a special minority blouse you are wearing! I guess it’s made of silk. (feeling it) How muchdid it cost?
American: I bought it in Yunnan and it’s worth the cost, I think.
Chinese: Did you get it at a bargain sale?
American: Oh, the bargain sale is really a scene.
文化差异:英美人对于钱有关的问题采取回避的态度。一般情况下,他们互相不问收入或价钱这类问题,问了也不会得到确切答复。关于价钱,人们不提是因为不想让人知道自己的财经状况和消费标准。中国人喜欢嘘寒问暖,对个人隐私问长问短不足为奇。月薪收入和购物价钱更是朋友家必问的话题。对自己新买的东西,即使对方不问,有的人也会主动告知,或让对方猜价钱。对此,中国有句俗话“逢人减寿,见货添钱”,意思是猜年龄时往小数说,采购物价钱时往大数报。听的人就会有一种心理安慰和愉悦。对收入问题,在大多数情况下,人们都会如实回答,坦率的互报家境。但如今收入差距拉大之后,越来越多的人也会含糊其辞,说些约摸大概的话。
例如:
问:你现在每月挣多少钱?
答:大约 (真实数字)。 或答:不多,一般化。不如(某人)多,他/她能挣到……
问:不够你有本事啦。(哪有你能干啊)
答: 听起来不少,但我要支付XXX, 大概……(少于实际数字)
在上面的中美例子中,Jean对三个问题没有正面回答:
Where are you going?/ How much did it cost? / Did you get it at a bargain sale?
并对一个动作有反感:touch her blouse
信息来源