Mary是英国人,在厦门从事英语教育工作已经两年了。由于喜欢中国的食物,这两年Mary的体重有所上升。一次在街上遇到一个她教过的学生,学生便跟她打招呼,没想到这个学生一张口就是:“你发福了,最近生活得不错啊。”Mary 一下子就脸红了,觉得很尴尬,因为她觉得发胖是一件丢脸的事,但赶紧回答说:“我正准备减肥了。”她的学生说:“不要减,这样好看。你不知道我一直想长胖,就是胖不起来。”Mary奇怪她学生怎么一直在聊体重,就赶紧将话题转移了。
按照汉语的习惯,朋友见面有时会说:你最近又发福了(也即胖了)。意为身体健康,是客套话。一般说来,很多中国人都认为体胖是人生幸事,“胖”常与“福”连在一起。人们在安慰心情沮丧或满腹怨言者时,也常用与“胖”有联系
的说法,如“心宽体胖”。这里的“胖”同样意味养营充足而身心健康,而变瘦则是生活劳累、健康状况恶化的表现,所以,我们常听到“你最近消瘦了,要注意身体”之类的关心话语。英国人对涉及到“身体”之类的话是尽量避免的,因为他们对身体和体型非常敏感。“fat”(胖)是个严禁的话题,同时这个词在英语中又含贬义。别说胖,就连说肚子稍有点大就显示出一个人快要失去青年人的苗条和体魄。所以,英国尤其是年轻的妇女非常注意节食和减肥,以保持苗条的身体,并把消瘦引为自豪,而把“发胖”看作是身心欠佳的代名词,女性尤其如此。(李彬,《中英文化差异漫谈》,花城出版社,1998,第50页)
英国 | 中国 |
在英国对涉及到“身体”之类的话是尽量避免的,“fat”更是个严禁的话题 | 说某人“发福”了是客套话,不会显得不礼貌 |
信息来源