分析点评:
按照汉语的习惯,朋友见面有时会说:你最近又发福了(也即胖了)。意为身体健康,是客套话。一般说来,很多中国人都认为体胖是人生幸事,“胖”常与“福”连在一起。人们在安慰心情沮丧或满腹怨言者时,也常用与“胖”有联系
的说法,如“心宽体胖”。这里的“胖”同样意味养营充足而身心健康,而变瘦则是生活劳累、健康状况恶化的表现,所以,我们常听到“你最近消瘦了,要注意身体”之类的关心话语。英国人对涉及到“身体”之类的话是尽量避免的,因为他们对身体和体型非常敏感。“fat”(胖)是个严禁的话题,同时这个词在英语中又含贬义。别说胖,就连说肚子稍有点大就显示出一个人快要失去青年人的苗条和体魄。所以,英国尤其是年轻的妇女非常注意节食和减肥,以保持苗条的身体,并把消瘦引为自豪,而把“发胖”看作是身心欠佳的代名词,女性尤其如此。(李彬,《中英文化差异漫谈》,花城出版社,1998,第50页)