羊年春节即将来临,英国诺丁汉大学孔子学院的志愿者小叶准备让学生们体验中国人过年包饺子的习俗。当她把想法告诉搭班的英国老师后,英国老师十分赞同并表示要跟她一起准备这项活动。第二天,搭班老师问小叶是否已经制作好包饺子的安排表,她需要准备哪些材料,具体包括多少个饺子皮、几斤肉末、几克盐等。小叶听到后愣住了,为什么准备的材料要精确到克呢?未来到英国前,她在学校里也组织过留学生包饺子,都是根据人数大概估计个量,根据感觉调配馅料即可。搭班老师告诉她,在英国的学校,涉及食物的教学活动必须将使用材料以及数量精确到最小值,上报学校获得批准后才可以开展活动。
文字的不同导致了中英形象思维和逻辑思维两种思维方式。中国人偏重形象,因为中国汉字的起源就是象形字,而英文起源于腓尼基文字。比如说对很有信心的表达,中国人会说:“胸有成竹(to have a bamboo in one’s chest)”,而英国人的表达是“to have a well thought-out plan”;对于艰苦的生活条件的描述,中国人会说:“水深火热的生活(lead a life in deep water and hot fire),而英国人会说:“lead a life for extreme hardship”。
中国的本体性思维是以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式,而英国是客体型思维,把客观自然界作为观察、分析、推理和研究事物的思维方式。比如,中文表达:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。英文表达:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
此外,中国人重直觉,而英国人重实证。体现在烹饪中,中国人讲究注重火候,调料少许,若干等等词语,都是凭直觉使用。但是英国的烹饪中,烤箱的温度,油盐糖等调味品的克数都有严格的限制,并且有专业的量杯来衡量,而中国人炒菜时鲜少使用量杯。
英国 | 中国 |
逻辑思维、重实证 | 形象思维、重直觉 |
信息来源