分析点评:
文字的不同导致了中英形象思维和逻辑思维两种思维方式。中国人偏重形象,因为中国汉字的起源就是象形字,而英文起源于腓尼基文字。比如说对很有信心的表达,中国人会说:“胸有成竹(to have a bamboo in one’s chest)”,而英国人的表达是“to have a well thought-out plan”;对于艰苦的生活条件的描述,中国人会说:“水深火热的生活(lead a life in deep water and hot fire),而英国人会说:“lead a life for extreme hardship”。
中国的本体性思维是以人为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维方式,而英国是客体型思维,把客观自然界作为观察、分析、推理和研究事物的思维方式。比如,中文表达:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。英文表达:The thick carpet killed the sound of my footsteps.
此外,中国人重直觉,而英国人重实证。体现在烹饪中,中国人讲究注重火候,调料少许,若干等等词语,都是凭直觉使用。但是英国的烹饪中,烤箱的温度,油盐糖等调味品的克数都有严格的限制,并且有专业的量杯来衡量,而中国人炒菜时鲜少使用量杯。