交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 日常生活 > 直呼其名

直呼其名

案例正文

一位年轻的美国老师每次上课都直呼一位六十多岁的日本进修生的名字,这引起了班上一些中国、日本和韩国学生的不满,他们觉得这位年轻老师直接叫长辈的名字是不尊敬的表现。而班上的法国同学和美国学生则认为,老师对所有的学生都叫名字,没有什么不妥的地方。

分析点评

汉语亲属称谓语的泛化现象非常普遍,如在问路或求人办事时称呼陌生人为“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”、“大哥哥”、“大姐姐”、“小妹妹”等,有时还可以加上姓名、职业称呼,如“鞠萍姐姐” “警察叔叔”、“食堂阿姨”、“邮递员叔叔”等,称呼陌生的年长者为“大爷”、“大娘”等。

在与他人交往中,中国人习惯于把个人看作是社会这个大集体的一个组成部分,注重强调人与人之间感情的融洽与和谐,因此,往往以积极的态度把家庭本位向外推衍,以亲属称谓来称呼非亲属人员。

但英语亲属称谓泛化的现象远没有汉语普遍,在各种社交场合,不管是正式的还是非正式的,非亲属成员很少用亲属称谓来互相称呼对方。汉语中的社会称谓,只要有衔头的,基本上都可用作称谓,如职业、职务、职称、军衔等。如王老师、张医生、习书记、王省长、张市长、朱区长、于丹教授、温宗仁上将等。

而英语中能被用作职衔称谓的词非常有限,如Prince,Queen,President,Ambassador,Professor,colonel,captain等。这种职称+姓氏或名的称谓形式一般只常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。英语中社交称谓几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性。日常工作中联系比较多的同事,或者关系比较亲密的人,不论长幼,都可以直呼其名。

差异点
美国中国
外国人叫人直呼其名中国人以称谓相称

信息来源

《跨文化交际》祖晓梅著
浏览: 评论: 收藏:0
直呼其名
案例编号:10879
洲:北美洲 国家:美国
分类:日常生活
上传时间:2016-12-06 17:52:53
分享者:王维丽
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例