在一个中德合资企业,中方经理为即将退休的德方经理写了一首“祝寿”诗,让德方经理的翻译——一位中国女士译成英语。这首诗的前两行是“夕阳无限好,何愁近黄昏”。直译为英语是”The setting sun has boundless beauty; there is no need to worry about the coming dusk.”这位中国女士将这两行诗译成“Most glorious is the sunset .Even the dusk is blessed.”出乎她意料之外的是,德方经理见到这首诗时竟然大为反感,他气氛地说:“这两句话的意思是劝我不要因年老而悲伤。这是告诉我生命的终点快到了。‘sunset(夕阳)’和‘dusk(黄昏)’都是寓意‘死亡’。这种词语的使用让人感到惶恐不安。
这句话在中国文化中是表示尊老敬老的恭维话,受到“恭维”的西方国家的老人只会产生强烈反感并作出愤怒的反应,因为这句话触犯了西方说别人“老”的忌讳。
德国 | 中国 |
忌讳说“老” | 尊老 |
信息来源