交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > “以前”还是“以后”?

“以前”还是“以后”?

案例正文

小琳是在智利工作的中国人。有次和智利朋友约时间见面。智利朋友说:那一天“ A las 12 adelante”可以去她家。那天小琳一早就起来准备茶点等朋友,因为她认为朋友中午12点前会到她家。可以她一直等到下午4点,朋友“突然”来了。她很生气问朋友为什么上午没有来。朋友说,我告诉你了,我12点以后才能去啊。

分析点评

用汉语表达时间时,分别用“xx点前”和“xx点后”表达较早和较晚的时间,用“以前”和“以后”来表达相对于现在的过去和未来。在汉语思维中,时间的着眼点在现在。时间轴从过去到未来,在方向上是相对于现在的“前”和“后”。西班牙语表达时间早晚的词语和汉语是相反的。“adelante(前)”表示较晚的时间和未来,在汉语中对应的词语是“以后”。西班牙语中,时间着眼点在过去,时间轴从过去到未来是一个往前的方向。所以用“adelante(前)”表示时间轴上稍晚的时间和未来。

差异点
智利中国
西班牙语用“adelante(前)”表达较晚的时间汉语用“以后”表达较晚的时间

信息来源

标签: 时间表达

浏览: 评论: 收藏:0
“以前”还是“以后”?
案例编号:2630
洲:南美洲 国家:智利
分类:语言文字
上传时间:2015-09-27 11:00:11
分享者:王小溪
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

无相关信息
上传资源 上传案例