网络流行语本身就是网民身份识别的符号资本。所以,两国的网络流行语当中均出现了以“群体划分”为内容取向的语句。
但是,中国的这类网络流行语从数量上来说明显多于日本。最重要的是,语句所表达的情感内涵不同。日本的“バカッター”(笨蛋推主)、“ブラック企業”(黑心企业)字面就表现出了指责之意,是很明显的贬义。而中国的“中国大妈”、“小伙伴们”、“女汉子”、“土豪”因为现在的词义是被引申了的,所以如果不知道其背后的内涵,单从字面并不能看出褒贬,但其实这类以“群体划分”为内容取向的网络流行语往往是含有暗讽之意。
日本的网络流行语很多是源于某一社会事件,如“お·も·て·な·し”源于美女主播的申奥演讲;“ブラック企業”是网民对无良企业的谴责;“ふなっしー”则是千叶县船桥市的非官方吉祥物的名称;“アベノミクス”是指安倍的经济政策;“遠隔操作ウィルス”一词则来自频发的网络犯罪。而中国的网络流行语能和社会事件挂钩的也只有抢购黄金的“中国大妈”了,其他的语句更倾向娱乐性质。
日本人的谨小慎微在世界上也是闻名遐迩的,所以,虽然透过网络流行语释放一些情绪,仍显得娱
乐不足严肃有余。而身处社会转型阵痛期的中国网民们,虽然还受着种种问题的困扰,但仍不缺乏自我娱乐的精神。
案例来源:李红艳.2013年度中日网络流行语比较研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2014,06:48-52.
日本 | 中国 |
社会性 | 娱乐性 |
信息来源