交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 中国教师的困惑

中国教师的困惑

案例正文

一位中国教师去印度尼西亚某大学做报告。到了预订的宾馆后,他对那所大学派来专门接送他的司机说:“明天早晨9点,请你准时来接我。”司机冲他摇了摇头。“明天早晨9点,请你准时来接我”,这位教师有点迷惑地重复道。可是司机又冲他摇了摇头。这位教师很是郁闷:“明天早晨9点,请你准时来接我。为什么不行?”司机赶紧又冲他摇了摇头。终于,该教师火了,他大声斥责道:“为什么你总是摇头?你是XX大学派给我的司机,为什么不能来接我?”司机显然十分委屈,只听他解释道:“我一直在摇头说‘好的’,为什么您还要骂我?”这时,这位中国教师才明白过来在印尼摇头才表示“是”的意思!

分析点评

这是一则典型的由于身势语不同带来的误解。在中国,点头表示“是”,摇头表示“否”,但在印度尼西亚,则完全相反。

差异点
印度尼西亚中国
印尼摇头表示“是”中国摇头表示“不“

信息来源

标签: 身势语

浏览: 评论: 收藏:0
中国教师的困惑
案例编号:2385
洲:亚洲 国家:印度尼西亚
分类:语言文字
上传时间:2015-09-25 09:38:17
分享者:郭芳
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

上传资源 上传案例