中外文化差异案例库平台

中国教师的困惑

郭芳  2015-09-25 09:38:17  王正元,国际商务文化,辽宁教育出版社,2001
案例正文:

一位中国教师去印度尼西亚某大学做报告。到了预订的宾馆后,他对那所大学派来专门接送他的司机说:“明天早晨9点,请你准时来接我。”司机冲他摇了摇头。“明天早晨9点,请你准时来接我”,这位教师有点迷惑地重复道。可是司机又冲他摇了摇头。这位教师很是郁闷:“明天早晨9点,请你准时来接我。为什么不行?”司机赶紧又冲他摇了摇头。终于,该教师火了,他大声斥责道:“为什么你总是摇头?你是XX大学派给我的司机,为什么不能来接我?”司机显然十分委屈,只听他解释道:“我一直在摇头说‘好的’,为什么您还要骂我?”这时,这位中国教师才明白过来在印尼摇头才表示“是”的意思!




延伸阅读:


思考题:


分析点评:

这是一则典型的由于身势语不同带来的误解。在中国,点头表示“是”,摇头表示“否”,但在印度尼西亚,则完全相反。