一位50来岁的英国妇女在中国任教。有一位年青的中国同事邀请她到自己家里来吃饭。一进门,女主人就把4岁的女儿介绍给客人。小姑娘用英语说:“阿姨好”!她妈妈跟她说过,见了成年妇女要这样问好。“不对,不能叫阿姨”,一旁的孩子爸爸连忙纠正说,要叫“奶奶”。“不要叫奶奶,叫我阿姨就好了。那太没有礼貌了,您比我们年纪打多了。“英国妇女脸红了, 笑笑说:”就叫我阿姨吧,我喜欢这样”。
中国人讲究晚辈尊卑有序,对长辈、年幼者对年长者要按亲属称谓来称呼;长辈对晚辈、年长者对年幼者多数称其名字。汉语亲属关系的严格区分,根源在于中国人过去所生活的高度重视血缘关系的封建宗法社会以及历史上的长期封闭。晚辈本人即使比长辈年长,也要尊称长辈;“伯伯”、“姨夫”内外有别,亲疏不同(徐丹,2001)。
而英语国家相对来说社会环境比较开放,家族观念比较淡薄,亲属关系比较松散。英国传统文化强调的是个人身份而不是亲缘远近,对非直系亲属成员使用亲属称谓的并不多,往往只是称其名字。此外,英语民族讲究平等,在英语文化里,辈分高低并不占重要位置。
英国 | 中国 |
直呼其名 | 称谓亲属化 |
信息来源