交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 新闻资讯 > 文化活动 > 加拿大滑铁卢大学孔子学院举办《中英文双语创作及翻译实践及思考》讲座

加拿大滑铁卢大学孔子学院举办《中英文双语创作及翻译实践及思考》讲座

案例正文

12月6日,加拿大滑铁卢大学孔子学院举办《中英文双语创作及翻译实践及思考》讲座,孔子学院院长李彦教授受邀担任主讲人。

李彦老师在讲座中

此次讲座由厦门大学中国语言文学研究所所长林丹娅主持。李老师围绕“作为一个向外国人传播中华文化的实践者,如何才能让他们更好接受中国文化”这一问题做出解答。

李老师指出,外国人对于中国文学的了解并不如我们想象得多,他们的孤陋寡闻不是因为中国文学魅力不够,而是因为中国文学几乎都是依赖翻译被其他民族了解,这中间会造成很多问题。她生动叙述了自己的文学创作旅程,指出此过程中对两种文化和语言之间的差别的强烈感受和不断反思,开启了自己“纤笔一支做桥梁”的梦想,即通过一种通俗易懂的方式再现我们中国的生活,并介绍中国人丰富的心灵世界,使我们赢得世界人民的理解和友谊。

她提到,如何让中国文学进入海外读者的视野,主要有以下五点:第一,翻译者应加强自身文学、文字功底,减少强烈的视觉效应;第二,写作或翻译过程中,要发扬中国传统文学中的绰号手法,给人物赋予特征,有效加深记忆,使得习惯于线性结构小说的西方阅读者在章回体群体式多人物的中国小说前不至于望而却步;第三,对中国五千年历史长河中的典故、成语、政治术语等应做一些简明扼要的解释,使读者不至失去阅读兴趣;第四,照顾西方读者思维习惯,由简入繁,人物和主题需逐步展开,使线条清晰,避免过多跳跃式发展;第五,不同族群的读者对文学作品的欣赏角度差别很大,所以,除了语言文字、结构技巧外,作者和翻译者应对其他文化在真善美的认知标准上有所了解,这样才会事半功倍。

李老师在讲座中例举了许多生动有趣的例子,她说,英文小说《雪百合》仅仅用了一百多个英文字描写了主人公在黑夜里遭到坏人追打污辱的一场噩梦,采取了西方读者能够理解的简洁方式和比喻,但在以此改写的中文小说《海底》中,则将这段扩展为两千五百多字,采用了大量只有中国读者才能够心领神会的特殊词汇和表达情感。

最后,李老师提出“文学艺术的目的究竟是什么?把什么样的中国呈现给世界?”的问题,呼唤具备扎实文化功底的高素质翻译人才,增强中华民族在各个领域与世界交流的能力和话语权。李院长和她的团队一直在努力,他们编写双语教材,增设中国文学课程,协助中国文学进入北美大学课堂;在海外广泛建立“中文资料室”,培养华裔子女对中文的热爱;通过孔子学院的平台,加强中外交流合作,邀请国内专家学者赴海外讲学,每年举办一次文学论坛活动,摸索探讨不同形式。

此次讲座引起到会师生的强烈兴趣,讲座结束后师生进行了热烈的互动,主持人林教授感谢李老师带来的宝贵经验,并希望今后有更多机会进行这样的交流与探索。

文/周师师

分析点评

差异点

信息来源

[!--allfrom--]

标签:

浏览: 评论: 收藏:0
加拿大滑铁卢大学孔子学院举办《中英文双语创作及翻译实践及思考》讲座
案例编号:4284
洲:[!--zhou--] 国家:[!--guojia--]
分类:文化活动
上传时间:2014-12-12 21:06:46
分享者:root
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

无相关信息
上传资源 上传案例