交流社区 意见建议
当前位置:首页 > 案例库 > 语言文字 > 汉英称谓语对比反射的中西文化差异

汉英称谓语对比反射的中西文化差异

案例正文

一般而言,汉语称谓语要比英语称谓语要复杂的多,数量也多得多。 除了母系与父系之别,汉语亲属称谓分为祖辈、父辈、晚辈、兄弟姊妹及同辈、同辈亲戚、侄甥子辈和侄甥女辈。在英语称谓中则只有九个亲属称谓,即:father,mother,brother,sister,cousin,uncle,aunt,son,daughter。另外,汉语里的亲属称谓常常又可用来指非亲属关系的人,以使人际距离拉近。而在英语中则并非如此常见。 称谓指的是人们之间相互的称呼,是语言的组成部分。而语言是文化的反映,是民族文化的载体。不同的语言反映出不同的民族文化。因此,不同的民族有着不同的称谓语系统。称谓语在社会交往和言语交际活动中扮演着重要的角色,在很大程度上反映着人们的社会角色、社会关系、社会地位等,传递着隐含而丰富的情感信息。由于中西文化的差异,反映在日常交际中的汉英称谓语也存在着很大的差异。尤其是随着跨文化交际的日益频繁以及世界“汉语热”,作为二语教学的汉语与英语之间的差异是毋庸置疑的,不仅仅是因为两种语言体系的不同,更重要的是语言所反映的中西文化的差异。尤其是在口语学习中,称谓语使用错误的频率很高,因为不了解目的语民族所使用称谓语方式,所以常常闹出大笑话或者尴尬的情景,从而影响跨文化交际。

分析点评

称谓指的是人们之间相互的称呼,是语言的组成部分。而语言是文化的反映,是民族文化的载体。不同的语言反映出不同的民族文化。因此,不同的民族有着不同的称谓语系统。称谓语在社会交往和言语交际活动中扮演着重要的角色,在很大程度上反映着人们的社会角色、社会关系、社会地位等,传递着隐含而丰富的情感信息。由于中西文化的差异,反映在日常交际中的汉英称谓语也存在着很大的差异。尤其是随着跨文化交际的日益频繁以及世界“汉语热”,作为二语教学的汉语与英语之间的差异是毋庸置疑的,不仅仅是因为两种语言体系的不同,更重要的是语言所反映的中西文化的差异。尤其是在口语学习中,称谓语使用错误的频率很高,因为不了解目的语民族所使用称谓语方式,所以常常闹出大笑话或者尴尬的情景,从而影响跨文化交际。

差异点
中国中国
英语称谓语不是很复杂汉语称谓语极其复杂

信息来源

标签: 语言文字差异

浏览: 评论: 收藏:0
汉英称谓语对比反射的中西文化差异
案例编号:90
洲:亚洲 国家:中国
分类:语言文字
上传时间:2014-11-28 09:41:08
分享者:李逊
点赞
评论
案例点评:
评论

您可能在找这些

无相关信息
上传资源 上传案例