A来自中国,在葡萄牙工作。初来乍到,A尽量做得很有礼貌。某日早晨遇到本部门负责人,A主动打招呼“您好!”但从对方的面部表情感觉对方似乎有些诧异。A很尴尬,于是咨询同事。原来在葡萄牙语中“您”的用法与汉语中截然不同。“您”在葡语中用于上级对下级,或同级间的称谓。
在葡葡牙语中对应于“您”的词可用于上级对下级的称呼,或处于同级别的人之间的相互称呼。尽管“您”的使用在近些年有所变化,但在葡葡牙语中,不论是年龄还是社会等级,“您”并不用于下级对上级的称呼。在实际应用中,选择“您”来称呼处于较高年龄等级和社会等级的人是不恰当的,会引起被称呼者的不舒服甚至是反感。更为合适的称谓则是在汉语中体现了高度尊敬的词,可对应汉语中的“阁下”,其使用场合十分有限。
葡萄牙 | 中国 |
葡萄牙上级对下级用“您” | 中国下级对上级用“您” |
在葡葡牙语中,存在多个名词性称谓语叠加使用的情况。关于称谓语“先生、女士”的用法分析为例,该称谓语“可以与多个称谓共存,如姓名、学术头衔和职业称谓等等”。此种用法在葡葡牙语中非常普遍,如Sr. Dr. Ferreira(其构成为:先生+ 学术头衔+姓氏),Sra Professora Maria (女士+ 职业称谓+ 单名),SraDona Teresa(女士+ 女士+ 单名)等,而这些称谓在汉语中并无对应。而在汉语称谓语系统中,通常选用姓氏(或全名)加单个名词性称谓语来称呼他人,如李先生,张女士,李老师,王工(程师),刘导(演),赵教授等。
信息来源
陈迪:《试论葡汉称谓语比较及其交际适用性的启示》,载《陕西教育》2015年第9期。标签: 您;误解;称谓