KateLenski,一位50来岁的美国中小学西班牙语教师。由于学校今年开了汉语课,而汉语课教师是从中国来的志愿者Jessie,她并不具备美国教师资格,所以由Lenski女士负责她的课堂督导。她们相处比较愉快。
有一次,Lenki女士生感冒了,Jessie来看她。走的时候,Jessie说:“请一定要注意健康,多喝水,要加蜂蜜,早点休息。”Lenski女士深深地觉得受到了冒犯:我作为一个年龄比你大很多的人,怎么需要你一个年轻人来提醒我怎么做从而更好地处理自己的健康问题呢?所以她直接向Jessie提出,这种告别方式是不合适的。而Jessie也觉得非常吃惊:我怎么一片好心就被你误会成这样呢?
中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、多穿点衣服“、”早点休息“之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
美国 | 中国 |
告别时直接再见 | 告别时习惯叮嘱关怀别人 |
一位美国人在和他的中国朋友告别时说:“我会保持联系。”可是这位中国朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用。其实,这句话仅仅是一种告别词语,相当于“再见”。说话人并无他意,更没有作任何许诺。
此外,西方文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开.如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西方文化中是被认为不礼貌的。
信息来源
标签: 告别方式