有一次,我到法国朋友家里做客,女主人指着一个少年介绍说这是她的“漂亮儿子”(Beau-fils)。我听了大吃一惊:这位朋友新婚不久、也没有生过该子,哪里来的女婿?经过一番解释我才搞明白,原来“漂亮的儿子”既可以当“女婿”讲,也可以是“继子”,还可以指现任丈夫(或妻子)与其前任配偶所生的孩子。女主人所讲的“漂亮儿了”就是最后一种情况。
“漂亮儿子”(Beau-fils),既可以当“女婿”讲,也可以是“继子”,还可以指现任丈夫(或妻子)与其前任配偶所生的孩子。案例中女主人所讲的“漂亮儿了”可能就是最后一种情况。从中也可以看出法国人的罗曼蒂克可不是空穴来风,从夫妇对对方家庭成员的称呼就可见一斑。比如说妻子的母亲,中国人习惯叫“丈母娘”,或者“岳母”,透着尊严;英语里则是“法律意义上的母亲”(Mother-in Law),有失亲切;而法语里则是“漂亮的母亲”(Belle-Mère),何等浪漫。同理,“漂亮的父亲”、“漂亮的兄弟”、“漂亮的女儿”、“漂亮的儿子”就可以指岳父、内弟、儿媳、女婿等。
法国 | 中国 |
法语中的好多词汇体现着法国人的特点,有时不能简单望文生义。 |
信息来源
(法)大恩 翟华.十二亿火星人 六千万火鸡人. 2004.1标签: “漂亮儿子”