某先生的法语是在中国学的,他的大学老师基本上都公派去法国留过学,或是作为访问学者。他觉得他们学校老师的法语发音应该还可以。但是对于魁北克人的法语发音,他的确是不敢恭维。音调很怪,语法和词汇有很多都属于古法语用法。据说很多刚到那里的法国人对于他们的法语都难以忍受!他认为魁北克人创造出了一个古怪的法语体系,英法混杂的法语,英不英,法不法,离奇古怪。不过在魁北克,有一些老师是法国移民,或是曾经在法国学过习,他们的发音比当地人要好一些。
加拿大法语离标准法语两者之间相差很远,加拿大法语一般是指加拿大魁北克法语。由于魁北克与法国远隔重洋,历史遭遇和政治经济文化环境都与法国不同,魁北克法语和法国本土法语存在着一定差异,主要表现在语音语调和词汇两方面。 魁北克法语和法国本土法语最明显的区别在于语音语调。
加拿大 | 中国 |
跟法国法语相比,魁北克法语有着其自身的特点 |
魁北克法语与标准法语不同单词及词组举例:
加拿大魁北克法语:“stationnement”(停车)、“fin de semaine“(周末)、“patins a roues alignees”(滚轮)、“courriel”(电子邮件)、“pourriel”(兜售信息)“clavarder(聊天)”“caribou(北美驯鹿)”
“breuvage(饮料)”“acre(地产)”“calèche(雪撬)”“comté(骑马)”“frasil(易碎的冰)”“orignal(驼鹿)”……
标准法语:“ parking ”(停车)、“week-end”(周末)“roller”(滚轮)“e-mail(电子邮件)” “chat(聊天)”“renne(北美驯鹿)”“boisson(饮料)”“arpent(地产)”“élan(骆驼)”
信息来源
标签: 法语