萨苏到日本不久,和吴大姐在一个办公室。一天有个电话打进来找吴大姐,其他的就什么也说不清楚。吴大姐恰好出去办事,接电话的秘书猜出对方是中国人,于是把电话转到了萨苏的桌子上求救。原来,电话是吴大姐的丈夫打来的。这位姐夫前几天刚刚从国内来日探亲,出门后找不到回家的路。他想起钱包里有吴大姐的名片,就打电话到公司了。
萨苏马上找公司人事部的斋藤要吴大姐的住址。斋藤是个很严格的人,说这属于个人隐私,如果没有足够的理由不能随便给你的。谁要呢?萨苏的日语有限,他想怎么形容这位姐夫和吴大姐的关系呢?灵机一动,萨苏用上了:这位啊,是吴大姐的爱人。
这时,斋藤露出了理解的表情,却又带点儿怀疑,用手比划着房子的样子问萨苏——他们住在一起?
不料,没两天,吴大姐找上门来:“那天你姐夫来电话,你说他是我什么人?”
“爱人啊,有什么不对?”
“我说嘛,这两天公司的同事看我的眼神不对,原来是你搞的鬼!”
“怎么,难道我说错了?姐夫当然是您爱人呀!”
“在国内,他是我爱人,在这儿,他可不是我愛人……”
这下,萨苏糊涂了。
向外人介绍自己的妻子时,中国人最常用的是“愛人”,这个词对日本人来讲,却是“情人”、“情妇”、“二奶”、“恋人”的意思。日本人称自己的妻子为“家内”。
日本 | 中国 |
日文中的“愛人”指的是婚姻关系以外的第三者 | 中文里的“爱人”指的是丈夫或妻子 |
信息来源
不一样的爱人——萨苏的博客