语言是特定社会文化背景下的产物,受到价值观体系、民族间文化的碰撞交流、跨文化交际等多方面因素的共同影响。同样地,动物隐喻作为语言文化的重要组成部分,在汉语和英语中分别对应着不同的价值观体系,这也使得中英人民在看待同一件事物时往往处于不同的立场,从而也就表现出不一样的态度1.冒险英雄主义与个人主义。英国人具有较强的竞争精神,这种竞争冒险意识在动物隐喻中十分常见,如:“Go to the sea, if youwould fish well.”与汉语中的“不入虎穴焉得虎子”有异曲同工之妙。在西方文化中,动物隐喻所蕴含的价值观反映了价值体系在历史文明发展进程中的不断变化与进步。许多人在研究西方文化时,通常都会与个人主义相关联,这是因为西方人对血缘、氏族关系并不是很看重,而是强调人应当学会独立,个人主义在他们的价值观体系中占据着主导地位。例如:“Every bird loves to hear himself sing.”这句谚语就充分肯定了个人价值,每个人都应当充分肯定自我价值,属于自己的才是最好的。
2.男性沙文主义。所谓的男性沙文主义在西方文化中是指对女性的歧视与偏见主义,与中国“男尊女卑”的封建思想类似。英国人认为,男女关系即便是在婚姻中也是不对等的,并通过动物隐喻来表现出这种歧视思想。例如:“Daughters and dead fish are no keepingwares.”由字面意思不难理解,这句话的意思是“女儿和死鱼都不是保鲜品”,该谚语用“dead fish”来比喻“Daughters”;又或者“Hethat lets his horse drink at every lake, and his wife go to every wake, shallnever be without a whore. ”,上述两个例子充分体现出,在西方男性沙文主义中,即便是与自己存在血缘氏族关系的妻子和女儿都处于被轻视的地位,女性身份得不到应有的尊重。同样地,在中国也有用“狐狸精”来形容面容姣好女性的说法。可见,在中英动物隐喻词汇传统文化内涵中,都或多或少体现出一定的男性沙文主义思想。3.集体主义。与西方人民喜欢追求自由不同,中国人主张集体主义,十分看重集体的力量,这种思想在很多动物隐喻中都有所体现。学者张静茹曾指出,在中国传统文化中,一切有生命的万物都属于“众生”的范畴之内,也正是因为如此,自古以来,中国人民对于动物就有着一种特殊的情感。“仁”是儒家文化精髓,也是我国传统文化的核心思想。家庭在中国传统思想观念中有着十分重要的地位,每个人都应与自己的家庭成员相亲近,在对他人表现出仁爱之心的同时也应爱屋及乌,即对他人热爱的事物也要心存仁爱,孟子的“亲亲而仁民,仁民而爱物”便体现了这一观点,他认为一个人只有亲近自己的家人才会仁爱百姓,只有对百姓抱有仁爱之心才会去爱惜众生万物。在我国孝道文化中,父与子之间是一种服从关系,即儿子需服从于父亲的权威,这一观点在许多动物隐喻中均有所体现,例如“乌鸦反哺”、“跪乳之恩”等。
信息来源