分析点评:
中国人对英语的学习常常类推。比如以er结尾的词一般都表示人,所以“爱人”应该就是lover,这是很多人的误解,有的电影翻译居然也把“爱人”翻译成了“爱人”,事实上,“lover”这个词在英语里相当于“情人”的意思,并不是我们通常认为的“妻子”或“丈夫”。有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶。外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有 lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。中国人在与外国人交往时,一定要对对方的语言有所了解,千万不要望文生义,否则容易闹笑话。
|